10.3969/j.issn.1672-612X.2012.09.029
从翻译伦理角度看《夏洛的网》两译本的翻译策略
翻译研究从规范走向描写后,翻译伦理逐渐成为翻译理论界关注的焦点。翻译是一种制度化的社会行为,译者作为翻译行为的主体,其活动必定受到一定价值准则的约束或制约。目前学术界主要存在切特斯曼总结的四种翻译伦理模式:“再现模式”、“服务模式”、“交际模式”和“基于规范模式”。本文运用伦理学思想对《夏洛的网》两个中文译本的翻译策略进行对比分析,探讨此四种伦理模式在译本中的体现,以期为今后的儿童文学翻译开辟一个新视角。
翻译伦理、儿童文学、翻译策略、夏洛的网
31
H059(写作学与修辞学)
2013-01-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
112-115