10.3969/j.issn.1672-612X.2011.01.017
再论翻译文学对中国现代文学的影响——从翻译伦理分析"五四"翻译文学的影响
20世纪80年代法国当代翻译家、哲学家安托瓦纳·贝尔曼(Antonie Berman)提出了"翻译伦理"的概念,并认为翻译的伦理就在于在目的语的语言和文化中"把‘他者'当作‘他者'来承认和接受"."五四"时期是中国历史上文学翻译的高潮时期,西方文学作品充当了"他者"的地位,受到中国学者的青睐而大量介入,他们在承认和接受西方文学的同时填补了中国文学的空白,大大丰富了中国现代文学.本文旨在从翻译伦理的角度,以"五四"时期西学翻译为研究对象,讨论其对中国现代文学体裁、题材以及语言的丰富和发展,进一步肯定并况固翻译丈学在中国文学中的地位.
翻译文学、翻译伦理、传统文学、现代文学
30
H315.9(英语)
2011-06-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
69-72