期刊专题

10.3969/j.issn.1672-612X.2009.10.018

文化负载词汇的翻译原则与策略——"中国龙"英译风波的解读

引用
翻译是两种语言之间的转换,语言的翻译实质上是文化的翻译.然而,文化的差异与冲突给翻译这种跨文化的交际活动带来了障碍.词汇是语言中最敏感的部分,许多词语常带有特定的文化信息.对于不同文化背景的人来说,由于缺乏相应的文化背景知识,很难理解、翻译这些词语.因此,文化负载词汇就成为理解与翻译的关键.本文以"中国龙"译名所引发的争论为切入点,旨在从翻译的"文化转向"和"目的论"的角度出发,探讨文化负载词汇的翻译原则与策略.笔者提出归化和异化策略都适用于文化负载词汇的翻译,而这两者之间的选择则在很大程度上取决于翻译的目的.

中国龙、文化负载词、翻译原则、归化、异化

28

H315.9(英语)

2010-01-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共6页

62-67

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

绵阳师范学院学报

1672-612X

51-1670/G

28

2009,28(10)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn