10.3969/j.issn.1672-612X.2009.10.018
文化负载词汇的翻译原则与策略——"中国龙"英译风波的解读
翻译是两种语言之间的转换,语言的翻译实质上是文化的翻译.然而,文化的差异与冲突给翻译这种跨文化的交际活动带来了障碍.词汇是语言中最敏感的部分,许多词语常带有特定的文化信息.对于不同文化背景的人来说,由于缺乏相应的文化背景知识,很难理解、翻译这些词语.因此,文化负载词汇就成为理解与翻译的关键.本文以"中国龙"译名所引发的争论为切入点,旨在从翻译的"文化转向"和"目的论"的角度出发,探讨文化负载词汇的翻译原则与策略.笔者提出归化和异化策略都适用于文化负载词汇的翻译,而这两者之间的选择则在很大程度上取决于翻译的目的.
中国龙、文化负载词、翻译原则、归化、异化
28
H315.9(英语)
2010-01-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
62-67