期刊专题

10.3969/j.issn.1672-612X.2007.04.029

Arthur Waley英译《论语》的误译及其偏误分析

引用
文章指出并修正了Arthur Waley英译《论语》中的六处误译,同时进行了偏误分析.其偏误的原因有以下几点:1 汉英数词运用的不同.2 在阅读中,汉语中字意的理解至关重要,每个字的意思理解了,句子的意思也就不难理解;而英语中侧重对句子结构的理解.3 汉语中主语的省略与变化较多,而英语则一般要保持一致.4 古汉语的基本句式应该是"自动-使动"而非"主动-被动".5 与英语相比较,汉语的抽象词语较为贫乏,汉语通常用具体的词语来指代抽象的概念.

Arthur Waley英译《论语》、误译、改译、偏误分析

26

H315.9(英语)

2007-08-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

120-122

暂无封面信息
查看本期封面目录

绵阳师范学院学报

1672-612X

51-1670/G

26

2007,26(4)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn