10.3969/j.issn.1672-612X.2007.04.029
Arthur Waley英译《论语》的误译及其偏误分析
文章指出并修正了Arthur Waley英译《论语》中的六处误译,同时进行了偏误分析.其偏误的原因有以下几点:1 汉英数词运用的不同.2 在阅读中,汉语中字意的理解至关重要,每个字的意思理解了,句子的意思也就不难理解;而英语中侧重对句子结构的理解.3 汉语中主语的省略与变化较多,而英语则一般要保持一致.4 古汉语的基本句式应该是"自动-使动"而非"主动-被动".5 与英语相比较,汉语的抽象词语较为贫乏,汉语通常用具体的词语来指代抽象的概念.
Arthur Waley英译《论语》、误译、改译、偏误分析
26
H315.9(英语)
2007-08-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
120-122