10.3969/j.issn.1003-2592(x).2013.11.004
“怪诞”与“怪”异同新论
一、我国当代美学的审美范畴中
怪诞泛化的主要原因是因为怪诞与怪不分我国当代美学的审美范畴中存在严重的“泛怪诞化”倾向,主要表现为将“怪”当成“怪诞”.这一倾向缘起于1981年翻译出版苏联的《简明美学词典》,它说“怪诞”是“(意大利文grottesco——各种奇形怪状的山洞和钟乳石洞)运用尖锐的形象夸张,使现实中的实际现象具有非常离奇古怪的、玄妙幻想的(有时是令人惊心动魄的)形式”.也就是说,将“grottesco”审美形态翻译为汉语的“怪诞”,并解释为“离奇古怪”[1].
汉语“怪诞”一词唐代已经出现,本义是“离奇古怪”,一千多年来没有多少变化[2].由于《简明美学辞典》界定的“grottesco怪诞”特点,与翻译它的中文“怪诞”一词都有离奇古怪之义,而且在汉语中“怪”与“怪诞”的词义大同小异,因而人们一开始接触西方的“grottesco怪诞”时,很容易“顺理成章”地将其当成中国的“怪”.
审美范畴、当代美学、汉语、翻译出版、形象夸张、审美形态、倾向、意大利、怪诞化、中文、中国、运用、苏联、山洞、解释、大同、辞典、词义、词典
I20;J0
2014-01-23(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
18-22