10.3969/j.issn.1004-3330.2023.02.016
译介行为的复杂性和差异性:《十二楼》在19世纪英国汉学界的翻译
本研究聚焦李渔的章回体白话短篇小说集《十二楼》在19世纪英国汉学界的翻译,关注不同译本的风格和不同译者在翻译时做出的取舍;从主体身份、翻译动机、读者审美期待等角度对翻译效果进行全方位、多角度的审视和评价;与此同时将三位译者的翻译实践回置到译本产生的时代环境和文化语境中,探究译者的翻译策略、译介时的主观介入和干预程度,并在此基础上如实呈现和全面反思译介行为的差异性和复杂性.
李渔、《十二楼》、英译、翻译动机、海外汉学
H315.9;H059;I207.41
国家社会科学基金19CZW029
2023-06-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共20页
231-250