10.3969/j.issn.1004-3330.2021.02.016
副文本视角下《三国演义》三个英文节译本研究
关于中国古典名著《三国演义》的英译本,除了两个知名度较高的全译本(邓罗译本和罗慕士译本),另有近三十个英文节译本,但鲜有文章对此展开深入研究.本文选取《三国演义》卜舫济节译本、潘子延节译本、1852年不具名译者节译本作为研究对象,通过分析译本序言、出版社信息、脚注、译者演讲及报道等副文本信息,结合译本正文中的语言特色,阐述副文本中的翻译目的、目标读者、译本之间的互文关系、译本与西方文学作品的类比,以此探讨副文本中书写的价值取向,探究副文本在翻译研究中的作用,也为中国古典文学译介提供参考路径.
副文本、《三国演义》英译、卜舫济译本、潘子延译本、1852年译本
本文系江苏省教育厅哲学社会科学项目"《三国演义》英译版本对比研究"项目编号:2018SJA1330
2021-05-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共11页
240-250