期刊专题

“三言二拍”俄文翻译的历程

引用
明末短篇白话小说“三言二拍”是最早翻译成俄语的中国古代文学作品之一,也是俄苏翻译数量最多、出版次数最多的中国文学作品.近些年,虽有学人关注并且梳理“三言二拍”在俄苏翻译和出版情况,但或时有疏漏,并不详细;或时见错误,并不准确.笔者在大量目见俄文翻译作品的基础上,结合中外文献资料,对“三言二拍”在俄苏的翻译和出版历程做更为细致和深入地梳理.发现“三言二拍”俄译历程中除了早期单篇译作之外,维尔古斯、齐别罗维奇夫妇与华克生翻译的最多,而且维尔古斯夫妇翻译作品的选择明显倾向于《今古奇观》中的作品;华克生的翻译则刚好相反,他共翻译了“三言二拍”作品40篇,竟然没有一篇是《今古奇观》中的作品.

《今古奇观》、“三言二拍”、俄译、维尔古斯、华克生

教育部人文社会科学规划项目“中国古典小说在俄苏的传播和研究”09YJC751081

2014-01-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共9页

245-253

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

明清小说研究

1004-3330

32-1017/1

2013,(4)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn