期刊专题

论林纾情爱观对译文的操纵

引用
林纾的情爱观处于保守和激进之间,他理解“情”,消解“欲”,注重“礼”,“情爱”与“礼防”两无所失是他追求的理想状态.林纾在译作中通过改译、漏译、增译等方式调和“情”与“礼”的关系,同时他的译文消解了原作中的欲望描写.林纾翻译的几部重要的言情小说——《迦茵小传》、《红礁画浆录》、《巴黎茶花女遗事》、《剑底鸳鸯》充分反映了译者情爱观对译文的操纵.

林纾情爱观、《迦茵小传》、《红礁画浆录》、《巴黎茶花女遗事》

2013-08-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共8页

152-159

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

明清小说研究

1004-3330

32-1017/1

2013,(2)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn