10.3969/j.issn.1004-5961.2019.05.019
“译者曰”文本体例与早期社会主义传播的思想取向
《马藏》中的“译者曰”文本体例是挖掘早期社会主义传播思想取向的极好素材.以《马藏》第1部第5卷的《近世社会主义评论》为例,中译者杜士珍在翻译久松义典的日文版《近世社会主义评论》时,以“译者曰”的形式添加了评论性意见.从中译本追溯到日文版再到英文原著,可以揭示“译者曰”文本生成中的“通变”思想诉求、文本转呈中的“互文性”关系、文本落实中的“大同之道”理论倾向,从而为探讨中国早期社会主义传播的思想取向提供一种新视角.
《马藏》、《近世社会主义评论》、译者、社会主义、早期传播
教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目“《马藏》编纂与研究”[项目19JZD009]的阶段性研究成果
2019-11-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
139-146