中国社会建设:话语省思与策略选择——以citizenship翻译为中心的分析
重要术语的翻译是一个集文本翻译与本土化创造于一体的过程,文本的含义和本土政治关怀共同决定着对译术语的选择和新含义的生成.近二十多年来,中国学者将西方citizenship概念翻译为“公民资格”、“公民权”、“公民德性”、“公民身份”等诸种术语,每一个术语都表明了中国社会建设的某种话语策略.多元化的话语策略一方面有助于表明社会建设的不同进路,另一方面又容易造成思想混乱,耗损术语所具有的政治能量,甚至使社会建设误入歧途.作为完善之策,一方面,必须以citizenship所展示出来的多元化话语策略为基础,形成中国社会建设的最佳路径;另一方面,必须根据中国社会建设的内在要求,进一步廓清citizenship的对译术语,使社会建设获得更加有力的话语支持.
社会建设、citizenship、话语策略
国家社科基金重大项目"扩大公民有序政治参与:战略、路径与对策"[项目12
2013-09-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
127-133