"全世界无产者,联合起来!"还是"全世界劳动者,联合起来!"--从1888年英文版《共产党宣言》结束语的修改谈对待马克思主义经典著作的正确态度
有学者认为,1888年由恩格斯亲自审定的《共产党宣言》权威英译本的结束语,由原来德文版的"全世界无产者,联合起来!"改为"全世界劳动者,联合起来!"是恩格斯晚年对《宣言》的重要更改.针对这一说法,本文经过对德文版和英文版《宣言》的认真考证后得出结论:1888年《宣言》权威英译本这一译文的改动并无实质性的意义,在《宣言》的特定历史背景和特殊语境中,"无产者"与"劳动者"的意义是相同的.作者还进而指出,改革开放后我国理论界存在着两种正好相反的错误倾向,一是教条主义地用经典作家的个别结论来否定现实的改革实践;一是实用主义地用今天的改革实践去任意裁剪经典作家的理论.作者指出,在改革开放的今天,我们在理论上的正确态度应当是,以中国正在发生的事情为中心,以"人的自由而全面的发展"这一马克思主义的根本价值为坐标,历史地、全面地、发展地和国际地看待马克思主义经典作家的理论.
《共产党宣言》、"无产者"、"劳动者"、马克思主义的根本命题、马克思主义经典著作
D2(中国共产党)
2007-07-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
4-10