期刊专题

论”全世界无产者,联合起来!”的翻译问题——兼评郑高之辩

引用
翻译的首要的、基本的原则是”信”,这就要求翻译包括<共产党宣言>在内的历史上的任何著作,都不能从当今的所谓现实情况出发修改原意,而应该忠实于原文.因此,我认为,”全世界无产者,联合起来!”的译法符合<共产党宣言>原文(德文)的原意,是准确的;但高放教授却忽视恩格斯的有关重要论述,提出把目前通译的<共产党宣言>最后一句话即”金世界无产者,联合起来!”这一口号改译为”所有国家劳动者,联合起来!”的建议,这是错误的.因为他的改译实际上就是修改了<宣言>,同时他的几篇文章中的论证在方法上同样存在问题.

《共产党宣言》、无产者、劳动者

H3(常用外国语)

2011-06-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

132-138

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

马克思主义研究

1006-5199

11-3591/A

2010,(8)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn