论”全世界无产者,联合起来!”的翻译问题——兼评郑高之辩
翻译的首要的、基本的原则是”信”,这就要求翻译包括<共产党宣言>在内的历史上的任何著作,都不能从当今的所谓现实情况出发修改原意,而应该忠实于原文.因此,我认为,”全世界无产者,联合起来!”的译法符合<共产党宣言>原文(德文)的原意,是准确的;但高放教授却忽视恩格斯的有关重要论述,提出把目前通译的<共产党宣言>最后一句话即”金世界无产者,联合起来!”这一口号改译为”所有国家劳动者,联合起来!”的建议,这是错误的.因为他的改译实际上就是修改了<宣言>,同时他的几篇文章中的论证在方法上同样存在问题.
《共产党宣言》、无产者、劳动者
H3(常用外国语)
2011-06-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
132-138