10.3969/j.issn.1671-1084.2016.03.016
功能对等视角下《围城》的幽默翻译策略
作品《围城》的一大亮点是其幽默的语言风格。在翻译的过程中,如何既能保留原文中的幽默效果又传达出作者的深意是译者最需关注的问题。 Fortress Besieged是由珍妮?凯利(Jeanne Kelly)和茅国权(Nathan K.Mao)完成的迄今为止唯一的《围城》英译本。译本中的幽默语言翻译,处处体现了直译、意译、换译以及直译加注等功能对等理论的翻译策略,力求使译文读者获得与原作读者相同或相似的语境效果。
《围城》、功能对等理论、幽默翻译
16
H315.9(英语)
2016-07-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
63-66,71