期刊专题

10.3969/j.issn.1671-1084.2016.03.016

功能对等视角下《围城》的幽默翻译策略

引用
作品《围城》的一大亮点是其幽默的语言风格。在翻译的过程中,如何既能保留原文中的幽默效果又传达出作者的深意是译者最需关注的问题。 Fortress Besieged是由珍妮?凯利(Jeanne Kelly)和茅国权(Nathan K.Mao)完成的迄今为止唯一的《围城》英译本。译本中的幽默语言翻译,处处体现了直译、意译、换译以及直译加注等功能对等理论的翻译策略,力求使译文读者获得与原作读者相同或相似的语境效果。

《围城》、功能对等理论、幽默翻译

16

H315.9(英语)

2016-07-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共5页

63-66,71

暂无封面信息
查看本期封面目录

柳州职业技术学院学报

1671-1084

45-1290/G4

16

2016,16(3)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn