10.3969/j.issn.1005-3492.2022.11.002
论《共产党宣言》革命概念传播与中国化
拉丁词revolutio在14世纪进入英语,演化出revolution词形,经英美法等国资产阶级革命的历史语义涵化,词义在包容暴力的同时变身为完全的褒义词.在此基础上,马克思恩格斯将Revolution定位为各阶级围绕国家政权的最高斗争形式,根本目的在于改造社会经济结构,特别是《共产党宣言》第二章论述无产阶级革命内容的一段话,70年后被列宁在《国家与革命》中摘引阐发,在反复的汉译过程中成为中国人理解革命概念的经典论述.19世纪70年代以前,欧美资产阶级革命和无产阶级革命一般汉译为"叛逆""国变""变乱""起义""起事",之后在日语中获得近代意义的"革命"一词回归汉语,19世纪末除了清廷官方坚持用"变革"一词,中国学界和社会上已将"革命"作为revolution的通用译词.20世纪初资产阶级革命家从日文版《共产党宣言》中译出"共产的革命",至辛亥时期已推广了马克思主义革命概念的广义.之后经朱执信、成舍我、陈望道、徐六几、李达、李乐天等累译马克思恩格斯的经典论述,推动中国共产党人理解和运用革命概念的能力提升,催生了《中国共产党宣言》和红四军《共产党宣言》.毛泽东等党的领导人在实践基础上对革命问题的理解,又与《国家与革命》汉译本对马克思恩格斯经典论述的系统阐发融会贯通,为新民主主义革命和社会主义革命准备了概念分析工具.
革命、概念史、马克思主义中国化
A811.2(马克思主义的学习和研究)
国家社会科学基金19BKS001
2022-12-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共9页
5-13