10.3969/j.issn.1005-3492.2008.09.048
龙与God,文化误读的典例及比较分析——兼议文化交流中核心概念的翻译问题
文化误读产生于文化集体无意识偏见或有意识比附归化,有着特定的历史文化背景.龙在中国文化里的文化表征被西方翻译成"Dragon",是无意识偏见的结果."God"汉译为"上帝"或"天主",是有意识"归化"的结果.误译加深了中西文化隔膜,这也是基督教在中国四进四出始终未能扎根的重要原因.这种文化误读对中国西方观以及西方中国现的嬗变有重大影响.涉及核心概念时,最好直译或音译.
文化、文化误读、龙、神、Dragon God
G04(比较文化学)
2008-11-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
153-157