期刊专题

话语权视角下的豫菜英译策略

引用
饮食有着重要的文化传播意义,饮食名称的翻译策略直接体现了文化传播中的话语权问题.落实中原文化"走出去"战略,应当树立文化自信、确立话语权,这就要求在豫菜英译中勇于采用异化策略,保留文化符号.在翻译前要研究饮食名称的命名规律和文化内涵,对于以典故、 民俗、 地名、 人名命名的菜名应当采取音译加注的策略,以食材、烹饪命名的菜名则宜采用意译为主音译为辅的策略.适量的意译是为了配合异化译名在英语中的接受,其接受的过程就是彰显文化话语权的过程.

话语权、文化符号、豫菜英译、异化

36

H315.9(英语)

河南省社科联项目SKL-2017-1653

2017-09-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共4页

76-79

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

洛阳师范学院学报

1009-4970

41-1302/G4

36

2017,36(7)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn