10.3969/j.issn.1009-7740.2021.01.010
《喧哗与骚动》李文俊译本在中国的传播与接受
《喧哗与骚动》不仅是福克纳而且是西方现代主义文学的代表作,该作品的李文俊译本是我国外国文学作品译介的成功典范.李文俊翻译福克纳作品的历程与我国福克纳研究的发展历程高度契合.从拉斯韦尔"5W"传播模式涵盖的传播者、传播内容、传播媒介、传播受众和传播效果五个方面来看,李文俊译本的翻译者具有多重身份,在翻译作品时兼顾时代语境与读者接受因素,并借助纸质媒介与出版社的力量对接受群体产生了深刻影响,取得了良好的传播效果.在某种意义上,李文俊译本已经成为《喧哗与骚动》在中国传播与接受的经典.
《喧哗与骚动》、李文俊译本、外国文学作品译介、文学传播
38
I046;H315.9(文学创作论)
国家社会科学基金20CWWJ05
2021-06-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
56-59,64