10.3969/j.issn.1009-7740.2017.03.005
《红楼梦》杨宪益和霍克斯的英译本差异及影响因素
《红楼梦》杨宪益英译本、霍克斯英译本在用词、句式、翻译风格、民俗风情等方面存在差异,造成这些差异的主要因素包括社会文化、审美观念、语用习惯和翻译策略.为了提高翻译质量,找到原著与译文之间的最佳平衡点,译者应掌握双语基本功,夯实语言基础;遵守目的法则,活用翻译方法;秉持文化翻译观,促进中西文化交流.
《红楼梦》、译本、差异、影响因素
34
I046;H315.9(文学创作论)
2017-12-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
27-31