期刊专题

10.3969/j.issn.1009-7740.2017.03.005

《红楼梦》杨宪益和霍克斯的英译本差异及影响因素

引用
《红楼梦》杨宪益英译本、霍克斯英译本在用词、句式、翻译风格、民俗风情等方面存在差异,造成这些差异的主要因素包括社会文化、审美观念、语用习惯和翻译策略.为了提高翻译质量,找到原著与译文之间的最佳平衡点,译者应掌握双语基本功,夯实语言基础;遵守目的法则,活用翻译方法;秉持文化翻译观,促进中西文化交流.

《红楼梦》、译本、差异、影响因素

34

I046;H315.9(文学创作论)

2017-12-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共5页

27-31

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

连云港师范高等专科学校学报

1009-7740

32-1618/G4

34

2017,34(3)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn