10.3969/j.issn.1003-0638.2021.08.008
鲁迅作品最早的日文译介与传播
如果把1918年1月《新青年》4卷1号发表胡适等人9首口语诗作为正规白话新诗开端的话,那么,鲁迅无疑也是我国新诗史上的先驱.新诗一诞生,他便积极响应,并主动投身于创作,分别于1918年5月和7月发表《梦》《爱之神》《桃花》(以上《新青年》4卷5号)和《他们的花园》《人与时》(同上5卷1号),翌年4月又发表了《他》(同上6卷4号),计6首新诗,均署名"唐俟".同时,还有相关评论、翻译等.当然,与同时代胡适、沈尹默、刘半农等人相比,鲁迅创作的新诗数量明显偏少,影响也未必多大,不过,在中国新文学发展初期,尤其是作为其头阵的白话新诗创作发轫期,其先驱地位和贡献也值得铭记.而且,早在"五四运动"爆发的1919年,鲁迅新诗业已跨越国界,受到域外人士关注,其中的一首《他》还被译成日文,刊载于日本人在华创办的杂志《日华公论》第6卷第2期(1919年9月),在日文文化圈及时传播,成为现代白话新诗域外译介与传播的先声.管见所及,这是目前所知,鲁迅作品最早的日文翻译.①
译介与传播、鲁迅作品
H059;I052;A8
2021-11-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共9页
62-70