周氏兄弟与比昂松《父》的翻译因缘——从《域外小说集》“新译预告”说起
周氏兄弟对弱小民族文学译介的典范之作《域外小说集》收录了英、俄、美、法、芬兰等国的作品,其“略例”写道“又以近世文潮,北欧最盛,故采译自有偏至”,但从选人及翻译预告的篇目而言,北欧只有芬兰哀禾的《先驱》一篇,另一位挪威毕伦存(比昂松Bjφrnstjerne Bjφrnson,1832-1910)的《父》《人生斗争》①仅两次出现在“新译预告”中,可见《域外小说集》并未明显地体现出对北欧的“偏至”.
周氏兄弟、域外小说、小说集
I206.6;H059;I0-03
国家社会科学基金
2020-06-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
21-27