由“皆兄弟也”谈鲁迅和赛珍珠的“水浒观”
在众多被译作品中,由一部小说的一个译本书名而引起的学术争鸣并不多见,而赛珍珠翻译的《水浒传》却恰恰因为英译名引起人们的争议.1933年赛珍珠以“All Men Are Brothers”为书名出版了中国白话小说《水浒传》的英译本,鲁迅首先质疑此译名,此后围绕这一译名争论不断.
一、鲁迅与赛译名“皆兄弟也”引发的论争
1934年3月24日鲁迅在致姚克的信中说:“近布克夫人译《水浒》,闻颇好,但其书名,取‘皆兄弟也’之意,便不确,因为山泊中人,是并不将一切人们都作兄弟看的.”①鲁迅对该译名的指责,被后来的批评者奉为圭臬,成为批判赛译本的重要论据,也引来了对此书名“误译”的各种批评.
2013-11-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
50-55