期刊专题

从改写理论看鲁迅早期的"改作"及其成因

引用
@@ 1.引言 鲁迅1902年到日本留学后的第二年开始,先后翻译了<斯巴达之魂>、<哀尘>、<说鈤>、<月界旅行>、<造人术>、<红星佚史>中的诗歌部分<文化偏至论>、<摩罗诗力说>和<裴彖飞诗论>,还有几部佚失的译作,采取的是晚清时期所普遍采用的意译、节译或编译法,鲁迅称其为"改作".

改写理论

I2(中国文学)

2010-11-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

60-65

暂无封面信息
查看本期封面目录

鲁迅研究月刊

1003-0638

11-2722/I

2010,(6)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn