儒家典籍在欧洲首次译介考辨
中国语言文字及儒家典籍真正西传至欧洲,是由明清时期的来华传教士实现的,如1575 年西班牙奥斯丁会地理学家拉达(Martinus de Rada)编著西班牙文《华语韵编》、意大利耶稣会士罗明坚(Michele Ruggieri)与利玛窦(Matteo Ricci)合编《葡汉词典》、利玛窦与郭居静(Lazzaro Cattaneo)合编《西文拼音华语字典》等.然而,关于谁是儒学西传的真正开拓者,儒家著作如何被译介、诠释及传播的问题,当前学界仍有诸多分歧.本文从西班牙多明我会传教士高母羡(Juan Cobo)与罗明坚的译稿着手,考察儒家典籍在欧洲首次传译的脉络和诸译本的内在关联,以此回应学界关于儒学西传首译之功的争论.
儒家典籍
B222.2;B83-09;I206.2
教育部人文社会科学研究项目19YJC720012
2021-05-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共12页
207-218