10.3969/j.issn.1008-6749.2011.01.017
林语堂文化观与其译本的选择
译者是翻译的主体,在翻译的过程中,其主体性可体现在翻译文本和翻译策略的选取上,而译者在文本选择上又会受到主观和客观因素的影响.自上世纪90年代以来,对林语堂的作家身份研究较多,但对作为翻译家林语堂的外部研究较少.文章从林语堂的文化观出发,以英译<浮生六记>为例,分析林语堂作为译者在进行翻译选材的过程中,其文化观在翻译选材过程中的决定作用.
林语堂、文化观、主体性、《浮生六记》
33
H509
2011-04-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
86-91