期刊专题

10.3969/j.issn.1008-6749.2011.01.017

林语堂文化观与其译本的选择

引用
译者是翻译的主体,在翻译的过程中,其主体性可体现在翻译文本和翻译策略的选取上,而译者在文本选择上又会受到主观和客观因素的影响.自上世纪90年代以来,对林语堂的作家身份研究较多,但对作为翻译家林语堂的外部研究较少.文章从林语堂的文化观出发,以英译<浮生六记>为例,分析林语堂作为译者在进行翻译选材的过程中,其文化观在翻译选材过程中的决定作用.

林语堂、文化观、主体性、《浮生六记》

33

H509

2011-04-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共6页

86-91

暂无封面信息
查看本期封面目录

丽水学院学报

1008-6749

33-1333/Z

33

2011,33(1)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn