期刊专题

10.3969/j.issn.1008-6749.2009.04.015

强势文化与英语习语翻译的归化和异化

引用
习语是语言与民族文化融合的直接反映,是民族文化的发展和变化最为敏感的部分;文化本身具有的共享、生成和创新的基本特征,社会文化生活中的每一个侧面都会反映到习语沉淀和发展中.文化本身是一种软力量,强势文化在其反映价值的功能上占据了让更广泛人接受的标准.奈达提出功能对等、动态对等和自然化原则,将翻译归化和异化对立统一.强势文化观下的习语翻译是奈达翻译观的良好体现.全文结合实例研究了英语文化对英语习语汉译的影响,总结了强势文化中的习语在跨文化交际中的处理策略和其对强势文化发展的促进作用.

强势文化、习语翻译、文化促进

31

H059(写作学与修辞学)

2009-07-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

60-62

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

丽水学院学报

1008-6749

33-1333/Z

31

2009,31(4)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn