10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2021.07.006
学者型译者董乐山译《西行漫记》研究
董乐山的译作不仅流畅自然,可读性强,也兼具振聋发聩之效;然而,目前对这位学者型译者的研究尚有待深入.文章以经典译本《西行漫记》为例,将董乐山的翻译思想与宏观的社会文化背景及微观的文本分析相结合,分析其对翻译文本的选择、翻译策略的使用、百科知识的积累、文体风格的体现及翻译观念的坚持,可以发现,他的翻译活动不仅展示了其作为译者的翻译理念、翻译能力及翻译态度,也彰显了其作为学者的敏锐眼光与社会担当.
学者型译者;董乐山;《西行漫记》
36
H059(写作学与修辞学)
2021-09-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
35-41