10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2019.10.009
译者显形视角下新奇隐喻的翻译策略 ——以 《在美国钓鳟鱼》 汉译本为例
隐喻现象从源域到目标域的映射载体有二:一是语言本身,二是背景文化.外语文学作品中的隐喻同时包含了异国的语法和文化,就译本的目的语读者而言,按规约性可将其归类于莱考夫(Lakoff)和约翰逊(Johnson)定义的新奇隐喻.结合上述两种映射载体,分析后现代小说 《在美国钓鳟鱼》 译本中的隐喻翻译策略,得出结论:特定的文化背景催生了作家独特的文字产物,其隐喻新奇甚至特异.读者需要接受陌生的语言习惯,为此译者在翻译过程中应褪去隐形隔膜,主动现身.
译者显形、新奇隐喻、翻译、《在美国钓鳟鱼》
34
H059(写作学与修辞学)
2019-11-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
53-59