10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2019.06.011
析译者图式对翻译理解的影响——以《生与死》的三个汉译本为例
文章从图式理论视角出发,以瓦特·兰德英诗《生与死》为例,分析了杨绛先生、李霁野先生和绿原先生三位译者的翻译认知理解过程.通过比较分析三位译者的汉译本,发现译者图式结构影响了译者的词汇选择、修辞手法的运用和情感表达方式.译者应丰富自身的图式结构,提高翻译理解能力,从而减少翻译偏差.
翻译理解、图式理论、《生与死》汉译本
34
I046(文学创作论)
2019-07-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
72-77