10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2018.05.009
外宣翻译中文化意象错位调查及其对策研究——以两会期间"龙"的校译提案为例
外宣翻译是国家对外宣传的重要手段, 对于宣传本国文化具有重要意义, 然而各民族文化之间存在意象差异, 直接影响译者对相应文化的理解, 进而在翻译中形成文化意象的错位.文章以2017 年两会期间"龙"的校译提案为例, 调查分析外宣翻译中"dragon"是否为"龙"的合理译法.对30 名四川省两大高校的留学生以及其他外籍人士的调查结果表明"龙"与"dragon"的意象错位在历史演变过程中出现了文化消减效应, 并随着全球化的发展形成了一种冲突与融合并存的文化模式, 得出可以用"dragon"来表示"龙"的结论, 进而提出处理外宣翻译中文化意象错位的对策.
外宣翻译、"龙"与"dragon"、文化意象错位、文化消减
33
H315.9(英语)
西华大学研究生创新基金项目"外宣翻译中文化不等值现象研究——以两会期间'龙'的校译提案为例" ycjj2017138
2018-08-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
54-59,93