期刊专题

10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2018.05.008

后殖民翻译视域中的"杂合"——《红楼梦》杨译本例析

引用
从后殖民主义的视角来看, 译文的杂合不仅是译者在翻译策略上的必然选择, 更是文化全球化背景下, 弱势文化拒绝被边缘化, 维护自身特征的有效途径.文章从词语、成语和谚语、句子以及诗歌翻译四个方面分析杨宪益和戴乃迭夫妇的《红楼梦》译本A Dream of Red Mansions 中的杂合特征, 并提出相对于之前的译本, 杨译本以异化为主的杂合特征是对殖民主义翻译的一种抗争, 保护了原作中的中国文化特征, 维护了中国文化的话语权.

杂合、归化、异化、后殖民翻译理论

33

H315.9(英语)

2018-08-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共6页

48-53

暂无封面信息
查看本期封面目录

乐山师范学院学报

1009-8666

51-1610/G4

33

2018,33(5)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn