10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2018.05.008
后殖民翻译视域中的"杂合"——《红楼梦》杨译本例析
从后殖民主义的视角来看, 译文的杂合不仅是译者在翻译策略上的必然选择, 更是文化全球化背景下, 弱势文化拒绝被边缘化, 维护自身特征的有效途径.文章从词语、成语和谚语、句子以及诗歌翻译四个方面分析杨宪益和戴乃迭夫妇的《红楼梦》译本A Dream of Red Mansions 中的杂合特征, 并提出相对于之前的译本, 杨译本以异化为主的杂合特征是对殖民主义翻译的一种抗争, 保护了原作中的中国文化特征, 维护了中国文化的话语权.
杂合、归化、异化、后殖民翻译理论
33
H315.9(英语)
2018-08-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
48-53