10.3969/j.issn.1009-8666.2016.03.012
《青玉案·元夕》中比喻的英译探究
文章以翻译理论家Ernst August Gutt提出的关联翻译理论作为理论基础,以宋词大家辛弃疾的《青玉案·元夕》的英译作为研究对象,选取了许渊冲、初大告和徐忠杰的英译本,对比分析了三个英译本对该词中比喻的英译方法,指出:为尽可能达到最佳关联性,使译文能更准确、更顺畅地被读者理解,针对诗词中原文未指明本体,却又涉及较大文化差异的比喻的翻译,译者可在译文中使用明示本体或者加注的方式来进行翻译,以降低译文受众理解译文的难度和避免可能出现的误读。
关联翻译理论、英译、比喻、最佳关联性、诗词
31
I046(文学创作论)
2016-05-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
60-65