10.3969/j.issn.1009-8666.2015.09.008
中国古典诗歌英译文读者接受度调查--以王维《鹿柴》英译为例
通过实证研究,调查读者对同一首古诗不同译本的选择及原因,发现古诗英译在求真,求美,求押韵的同时,更重要的是应考虑潜在读者的文化背景、阅读习惯及对译文的期待等要素,西方汉学家在英译中国古诗时有目的语优势,但国内学者因文学功底和中国文化背景,在中国古诗英译大潮中大有赶超西方汉学家之势。中西方译者均应在忠实原诗的基础上,最大程度呈现原诗意境,展现原诗形式之美,如是的译文在中国读者中接受度更高。
中国古诗英译、网络问卷调查、读者接受
I106.4
四川外国语言文学中心重点项目“国学经典海外英译中的超文本成分研究”SCWY11-01;四川省外国语言文学研究中心一般项目“中国古典诗歌英译中的前景化成分研究”SCWY12-20;西南科技大学社科基金翻译理论与实践研究团队项目13sxt020;西南科技大学研究生创新基金“从互文性角度论《诗经·国风》的英译”14ycxjj0100
2015-10-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
34-38