10.3969/j.issn.1009-8666.2015.06.013
王安忆《长恨歌》英译本的优势和不足--兼论文化移植和信息补偿的重要性
由白睿文、陈毓贤翻译的王安忆的《长恨歌》出版以后,受到了西方主流媒体的广泛关注,在英语世界屡屡获奖。这些认可充分证明了译本的质量,两位译者成功地将《长恨歌》引介给了英语世界的读者。然而,由于中西方文化固有的巨大差异,译者在处理文化移植和文化缺省信息补偿方面仍略有瑕疵。文章从深度翻译理论视角出发,探讨《长恨歌》英译本中文化移植和信息补偿的优势和不足,阐明翻译应当将文本置于具有丰富内涵的文化和语言语境中,才能让因文化差异而缺席的意义重新在场,才能让译文读者完整地了解甚至欣赏原文的思想内容及其文体风格,从而实现有效的跨文化交流。
《长恨歌》英译本、深度翻译、文化移植、文化缺省、信息补偿
H315.9(英语)
2015-07-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
53-57