10.3969/j.issn.1009-8666.2014.10.011
张培基译《故都的秋》的生态翻译学解读
《故都的秋》是中国现代散文中不可多得的佳作,市场上有多种英译本流传。张培基的译本语言自然贴切,形神兼备,灵活地再现了原文的风情,享有较高的声誉。从生态翻译学的角度解读,译者选择翻译《故都的秋》,是译者对“需要”和“能力”适应/选择的结果;译者之所以能够取得成功,是因为译者能够多维度适应整体翻译生态环境,并很好地实现了语言维、文化维和交际维的适应性选择转换,使译文取得了较高的“整合适应选择度”。
《故都的秋》、张培基、生态翻译学、翻译生态环境
I046(文学创作论)
2014-11-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
49-52,58