期刊专题

10.3969/j.issn.1009-8666.2008.03.026

从目的论看《围城》中文化因素的翻译

引用
翻译目的论认为,所有翻译遵循的首要法则就是整个翻译行为的目的,即目的决定方法.翻译不是纯语言的转换活动,它体现了不同文化之间的交流.因此,如何处理文化差异现象是不容忽视的问题.依据"目的法则",JeanneKelly和NathanK.Mao(茅国权)在<围城>的英译本中善于兼用归化和异化两种翻译策略来翻译文化词语,既符合英语的表达习惯.又保留了中国文化的特点,达到了两者的满意结合.

目的论、译文预期目的、《围城》、归化方法、异化方法

23

H059(写作学与修辞学)

2008-06-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共4页

88-91

暂无封面信息
查看本期封面目录

乐山师范学院学报

1009-8666

51-1610/G4

23

2008,23(3)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn