10.3969/j.issn.1009-8666.2008.03.026
从目的论看《围城》中文化因素的翻译
翻译目的论认为,所有翻译遵循的首要法则就是整个翻译行为的目的,即目的决定方法.翻译不是纯语言的转换活动,它体现了不同文化之间的交流.因此,如何处理文化差异现象是不容忽视的问题.依据"目的法则",JeanneKelly和NathanK.Mao(茅国权)在<围城>的英译本中善于兼用归化和异化两种翻译策略来翻译文化词语,既符合英语的表达习惯.又保留了中国文化的特点,达到了两者的满意结合.
目的论、译文预期目的、《围城》、归化方法、异化方法
23
H059(写作学与修辞学)
2008-06-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
88-91