10.16595/j.1671-055X.2020.01.009
三维生态翻译下的色彩词英译 ——以葛浩文译《红高粱家族》为例
依托生态翻译理论,评析葛浩文英译版《红高粱家族》中色彩词的翻译策略.基于原作、译作两种生态环境,以"译者为中心"的视角,采用语义和交际翻译策略,从语言、文化、交际三个维度赏析译者在翻译源语文本中色彩词时对生态的关注,使"优胜劣汰的自然选择"式思维进程得以实现.发现色彩词的恰当表述是基于适应生态环境所做出选择的结果.通过考察色彩词的英译,对生态翻译理论外延性应用,即该理论对更多翻译实践的效用做出了进一步的思考.
《红高粱家族》、生态翻译理论、色彩词翻译、三维转换、译者为中心、适应选择
I046;H315.9(文学创作论)
2020-03-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
46-50,89