10.16595/j.1671-055X.2019.05.008
莎诗律译的中和之境
为探讨英律诗以汉格律这种中国传统诗体来翻译的可行性与和谐性,选取英国文学史上极为重要的诗歌文本莎士比亚十四行诗为研究语料,从"视、听、感"三"觉"出发,结合翻译"和谐说"及多个莎诗汉译本探讨莎诗律译的中和之境.研究发现:英律诗与汉格律在"抑扬与平仄""诗行与排律"、意象运用上的共同点使莎士比亚十四行诗的音、形、意在译入语中达到一种中和,是英语诗歌翻译的一种新尝试,同时也为汉格律诗歌英译提供新的研究视角,为东学西渐提供新的切入点.
莎翁十四行诗、律诗律译、中和
31
H315.9;I052(英语)
2017年度广东工商职业技术大学"创新强校工程"科研项目"中庸性翻译标准体系的构建"Gkj2017044阶段性研究成果
2019-11-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
46-51