10.14180/j.cnki.1004-0544.2017.08.016
晚清中国译学先驱者的文化认同困境——以墨海书馆秉笔华士代表人物为例
西方列强的坚船利炮打开了晚清中国的大门以后,西方文化与科技随之强势传入,一批近代早期知识分子在历史机缘和个人遭遇的双重推动下,成为了中国最早受雇于西方书馆翻译西学著作的译者——秉笔华士.但他们始终受到“夷夏之辨”等传统思维方式的深刻影响,在固守儒家思想与认同西方文化的困境中进退失据,无法确定自己的位置.本文拟从王韬、管嗣复和蒋敦复等三位秉笔华士代表人物的个案分析入手,揭示这批晚清中国译学先驱者由传统读书人向近代知识分子转型过程中的艰难抉择.
秉笔华士、晚清中国译学、文化认同、夷夏之辨
H059(写作学与修辞学)
2017-09-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
85-89