10.3969/j.issn.2095-185X.2018.01.009
日语语篇的指称与翻译——以小说《心》及其汉语译本为例
日语语篇中的指称从语用功能的角度,分为外指(情景指称)和内指(篇内指称).根据指称项目的不同,又可分为人称指称、指示指称及其他指称3个类型.正确识别语篇的指称衔接手段,对翻译实践具有重要意义.夏目漱石的小说《心》及其汉语译本为分析指称在日语语篇中的衔接功能及翻译提供了充足的原材料,本文从中总结出相应的翻译策略,如省略不译、转译为其他指示代词或具体词汇等.
指称、衔接功能、外指、内指、翻译策略
8
H36(日语)
2018-06-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
33-36