期刊专题

10.3969/j.issn.2095-185X.2018.01.009

日语语篇的指称与翻译——以小说《心》及其汉语译本为例

引用
日语语篇中的指称从语用功能的角度,分为外指(情景指称)和内指(篇内指称).根据指称项目的不同,又可分为人称指称、指示指称及其他指称3个类型.正确识别语篇的指称衔接手段,对翻译实践具有重要意义.夏目漱石的小说《心》及其汉语译本为分析指称在日语语篇中的衔接功能及翻译提供了充足的原材料,本文从中总结出相应的翻译策略,如省略不译、转译为其他指示代词或具体词汇等.

指称、衔接功能、外指、内指、翻译策略

8

H36(日语)

2018-06-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共4页

33-36

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

吕梁学院学报

2095-185X

14-1365/G4

8

2018,8(1)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn