法律术语的翻译技巧
每一种法律制度都有其自身的知识结构和概念体系,它们是不同国家的文化习俗、政治经济和社会历史的产物。而国家法律制度中特有的事物、行为、关系和程序都是由法律术语表达出来的。法律术语的意义不仅受特定语言的制约,也受其国家法律文化体系的制约。英汉法律术语地发展有其相似的轨迹,但法律术语的一致性并不像其他学科体系中的术语那样容易得到大众地认可。一般来说,为了避免法律解释上的争议和歧义,译者在翻译的过程中应该维护同一事物的概念和内涵在法律上的始终如一,只要认定了用某一法律术语,就不能随意地更换,更不能自行创造新词。然而,由于法律制度的差异,在翻译的过程中许多术语所涉及的原理和概念在本国的法律制度中是不存在的。在没有确切对等词的情况下,如果逐字硬译的话,势必会让译文貌合神离。为了让源语在转换成译文时能够更加地贴切对等,译者在翻译的过程中可采用以下的翻译技巧。
文化习俗、法律术语、翻译技巧
H30
2014-03-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
108-108,109