通俗简练瑕不掩瑜——评戴维·亨顿的《论语》和《孟子》英译
迄今为止,国内对儒经尤其是<论语>的英译讨论甚多,可是说到<孟子>尚无人问津.自理雅各以来,在西方出版的<孟子>英译本已近10部,其中戴维·亨顿的译本以通俗、流畅、简洁而独标一格.在国内学界致力于大规模地向外译介中国文化典籍的今天,亨顿的儒经翻译策略和方法无疑为我们提供了可资借鉴的宝贵经验.
亨顿、《论语》、《孟子》、儒经英译
B222.1(先秦哲学(~前220年))
教育部人文社会科学研究项目09YJAZH060
2011-04-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
117-123