期刊专题

20世纪《论语》的英译与诠释

引用
任何翻译都是一种诠释行为.由于<论语>文本的开放性、概念的模糊性以及中外语言文化的差异,<论语>英译的诠释性更加突出.20世纪是<论语>翻译和研究的高潮期,出现了大量的英语译本.中外译者在<论语>英译中采用创造性翻译、现代性解读、哲学诠释、语言分析以及中西文化比较等多种诠释方法,既丰富了对<论语>和孔子的理解,也导致了对儒家思想和中国文化的利用和曲解.

《论语》、《论语》英译、诠释

B222.2(先秦哲学(~前220年))

2010-10-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

19-30

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

孔子研究

1002-2627

37-1037/C

2010,(2)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn