期刊专题

理雅各《中庸》译本与传教士东方主义

引用
理雅各(James Legge)英译的<中国经典>是19世纪欧洲汉学的巅峰之作,向来被视为儒家经典的标准译本,鲜少受到质疑.本文以理氏1861年的<中庸>译本为例,揭示理氏译本所代表的传教士东方主义.分析显示,理氏翻译<中庸>,并非要向西方传播儒家之道,而是要将这一中国圣书去经典化.理氏在一些核心概念的翻译上坚持本质主义的解读立场,全面颠覆子思的形上学建构,为<中庸>制造出十分负面的形象.他的翻译,是基于基督教信仰对儒家经典与文化的审判.

理雅各、《中庸》翻译传教士东方主义

B222.1(先秦哲学(~前220年))

2008-12-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共12页

103-114

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

孔子研究

1002-2627

37-1037/C

2008,(5)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn