理雅各《中庸》译本与传教士东方主义
理雅各(James Legge)英译的<中国经典>是19世纪欧洲汉学的巅峰之作,向来被视为儒家经典的标准译本,鲜少受到质疑.本文以理氏1861年的<中庸>译本为例,揭示理氏译本所代表的传教士东方主义.分析显示,理氏翻译<中庸>,并非要向西方传播儒家之道,而是要将这一中国圣书去经典化.理氏在一些核心概念的翻译上坚持本质主义的解读立场,全面颠覆子思的形上学建构,为<中庸>制造出十分负面的形象.他的翻译,是基于基督教信仰对儒家经典与文化的审判.
理雅各、《中庸》翻译传教士东方主义
B222.1(先秦哲学(~前220年))
2008-12-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共12页
103-114