期刊专题

《论语》英译的缘起与发展

引用
<论语>是中国儒家的经典之作,也是中华文明的结晶和体现.<论语>自16世纪末开始西译以来,已出现了30多个英语版本.探讨其英译的缘起,研究其翻译的历程,对比典型译本的特色,对于未来中华文化的传播具有重大的意义.西人理雅各、安乐哲与罗思文以及华人辜鸿铭,生活在不同历史时期的他们以不同的翻译目的和翻译手法,展示了中国传统典籍外译的进程,体现出入们对中国传统文化认识的逐渐加深.

《论语》、翻译、理雅各、辜鸿铭、安乐哲、罗思文

B222.1(先秦哲学(~前220年))

2008-09-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共7页

119-125

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

孔子研究

1002-2627

37-1037/C

2008,(4)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn