《论语》英译的缘起与发展
<论语>是中国儒家的经典之作,也是中华文明的结晶和体现.<论语>自16世纪末开始西译以来,已出现了30多个英语版本.探讨其英译的缘起,研究其翻译的历程,对比典型译本的特色,对于未来中华文化的传播具有重大的意义.西人理雅各、安乐哲与罗思文以及华人辜鸿铭,生活在不同历史时期的他们以不同的翻译目的和翻译手法,展示了中国传统典籍外译的进程,体现出入们对中国传统文化认识的逐渐加深.
《论语》、翻译、理雅各、辜鸿铭、安乐哲、罗思文
B222.1(先秦哲学(~前220年))
2008-09-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
119-125