10.14091/j.cnki.kmxyxb.2018.04.012
《阿诗玛》汉译本修辞格比较
彝族撒尼人的民间叙事诗 《阿诗玛》以汉语为载体,先后出版过多个不同版本,其中,黄铁本、昂自明本、马学良本和黄建明本等四个版本较有代表性.这些汉译本都保留了原作中比喻、反复、对照、排比、夸张等修辞手法,使诗歌呈现出浓郁的民族特色和质朴的艺术风格.黄铁本中修辞的运用多于其他三个版本,侧重于文学性,而其余三个版本基于毕摩的彝文手抄本,则更注重对原作风韵的保留.
阿诗玛、汉译本、修辞格、比喻、反复、对照
40
H159(写作、修辞)
2018-10-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
76-81