10.3969/j.issn.1674-8921.2022.02.014
《浮生六记》在英语世界接受中的"观法"
在文学文本的跨文化旅行中,《浮生六记》自林语堂首译至今已有14种外国文版,还曾辅以英、法文字幕以昆曲形式在海内外演出.这些海外版本流传较广,接受度较高.《浮生六记》在海外主要有译学、文学和文学外三大"观法".在译学"观法"中,翻译评论、出版与馆藏情况等成为考察译作接受情况最重要的维度,而在中国文化"走出去"的宏观语境下,服务于汉学目的的"厚重翻译"成为一种可行的翻译策略;在文学"观法"中,《浮生六记》的文体属性、现代性特征、叙事结构、女性角色等成为争鸣焦点;在文学外"观法"中,性别身份、性别空间、情感传统等成为该作品新的介入视角.这三类"观法"可较为完整地呈现《浮生六记》在英语世界的接受生态,还可为中国文学经典海外接受提供一种研究范式.
《浮生六记》、英语世界、接受、观法
H315.9(英语)
江苏省社科基金项目18WWD005
2022-10-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共9页
139-147