期刊专题

10.3969/j.issn.1674-8921.2022.02.014

《浮生六记》在英语世界接受中的"观法"

引用
在文学文本的跨文化旅行中,《浮生六记》自林语堂首译至今已有14种外国文版,还曾辅以英、法文字幕以昆曲形式在海内外演出.这些海外版本流传较广,接受度较高.《浮生六记》在海外主要有译学、文学和文学外三大"观法".在译学"观法"中,翻译评论、出版与馆藏情况等成为考察译作接受情况最重要的维度,而在中国文化"走出去"的宏观语境下,服务于汉学目的的"厚重翻译"成为一种可行的翻译策略;在文学"观法"中,《浮生六记》的文体属性、现代性特征、叙事结构、女性角色等成为争鸣焦点;在文学外"观法"中,性别身份、性别空间、情感传统等成为该作品新的介入视角.这三类"观法"可较为完整地呈现《浮生六记》在英语世界的接受生态,还可为中国文学经典海外接受提供一种研究范式.

《浮生六记》、英语世界、接受、观法

H315.9(英语)

江苏省社科基金项目18WWD005

2022-10-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共9页

139-147

暂无封面信息
查看本期封面目录

当代外语研究

1674-8921

31-2039/H

2022,(2)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn