10.3969/j.issn.1674-8921.2019.03.011
移情障碍视域下《秋声赋》两个英译本的评析
移情论在刘宓庆的翻译美学理论中占有重要地位,该理论认为审美对象(原文中的美)与审美主体(翻译者)之间存在相互渗透的关系,在翻译活动中存在移情,即移置主体的生命活动于对象的形象,从而达到物我同一的境界.移情障碍指移情过程中遇到的阻碍.本文通过运用移情论研究北宋散文名家欧阳修的代表作《秋声赋》罗经国、翟理斯两个英译版本的移情障碍问题,评析两个版本对于移情障碍的处理及欧阳修风神的审美再现.
移情论、移情障碍、欧阳修、审美再现
H315.9(英语)
2019-08-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
114-121