10.3969/j.issn.1674-8921.2015.04.010
论翻译的目的和策略——以《红楼梦》的译介为例
由于《红楼梦》在时空和语言上与海外读者存在较大的"信息差" ,因此在译介《红楼梦》的过程中,要对传统经典进行现代诠释 ,并完成时空和语言上的穿越 ,方能达到让外国人通过读《红楼梦》读懂和了解中国的目的 ,方能让中国文学和文化真正意义走出去.一味捧着纯粹意义上的"经典"不放,会容易产生"对牛弹琴"的译文.唯有带着明确的翻译目的、采用特定的翻译策略,对文本进行操控、改写、抵制、调停,用西方人喜闻乐见的方式讲西方人听得懂的中国故事 ,才有可能让这部经典作品不以"巨大的小说怪物"的面貌呈现在译文读者面前.中国文学和文化要走出去 ,不光要有热情,更要讲究策略.
《红楼梦》、译介、"走出去"、现代阐释、操控
H315.9(英语)
全国教育科学规划教育部重点课题"欧洲、港澳和大陆翻译专业人才培养模式研究"编号GPA115059;浙江省哲学社会科学规划研究课题"浙江省翻译教育发展战略研究"编号12JCWW07YB;浙江省社科规划"之江青年课题研究"的部分成果
2015-07-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
66-70