期刊专题

10.3969/j.issn.1674-8921.2015.04.010

论翻译的目的和策略——以《红楼梦》的译介为例

引用
由于《红楼梦》在时空和语言上与海外读者存在较大的"信息差" ,因此在译介《红楼梦》的过程中,要对传统经典进行现代诠释 ,并完成时空和语言上的穿越 ,方能达到让外国人通过读《红楼梦》读懂和了解中国的目的 ,方能让中国文学和文化真正意义走出去.一味捧着纯粹意义上的"经典"不放,会容易产生"对牛弹琴"的译文.唯有带着明确的翻译目的、采用特定的翻译策略,对文本进行操控、改写、抵制、调停,用西方人喜闻乐见的方式讲西方人听得懂的中国故事 ,才有可能让这部经典作品不以"巨大的小说怪物"的面貌呈现在译文读者面前.中国文学和文化要走出去 ,不光要有热情,更要讲究策略.

《红楼梦》、译介、"走出去"、现代阐释、操控

H315.9(英语)

全国教育科学规划教育部重点课题"欧洲、港澳和大陆翻译专业人才培养模式研究"编号GPA115059;浙江省哲学社会科学规划研究课题"浙江省翻译教育发展战略研究"编号12JCWW07YB;浙江省社科规划"之江青年课题研究"的部分成果

2015-07-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共5页

66-70

暂无封面信息
查看本期封面目录

当代外语研究

1674-8921

31-2039/H

2015,(4)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn