期刊专题

10.3969/j.issn.1674-8921.2015.04.009

机器翻译与噪音诗学

引用
罗兰·巴特曾提出"作者之死"一说.本文受其启发 ,拟探讨"译者之死"的概念.笔者认为"译者之死"源于翻译过程中缺乏人为介入 ,且在机器翻译方面表现最为显著.文章以台湾诗人夏宇的双语诗集《粉红色噪音》为分析对象 ,力求阐释语义和句法因翻译过程中偏离原文而出现新生涵义的原因.诗人以透明胶片为物质媒介 ,机器翻译为中介手段 ,此种做法引发笔者思考:翻译是否可使读者真正读"透"原文?倘若可以 ,其能"透明"至何种程度?就文学翻译而言 ,如何诠释文本意义的"透明性"?《粉红色噪音》中 ,机器翻译以阻滞理解的方式促使读者关注译入语 ,藉此形成译入语的"透明"物质性.

夏宇、"译者之死"、机器翻译、传播、延异

H315.9(英语)

2015-07-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共7页

59-65

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

当代外语研究

1674-8921

31-2039/H

2015,(4)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn